Feed的中文译名

2005年10月17日 由 Amon 3 条评论 »

“Feed”是捆绑在“RSS”的战车上出场的,称为“RSS Feed”。常常在写文档给那些Non-Blogosphere的人士看的时候,我总是头疼如何用中文表达RSS Feed。Herock提出:《Feed到底应该译成什么?》。许多网友发表了其看法。偶在此缵承统绪,说说。

《Feed到底应该译成什么?》的网友看法如下:

  • 内容源
  • 订阅源
  • 消息种子
  • 消息源
  • 飞递(or 飞碟?Sprun建议)
  • 馈送(暴风雪言港台译法)

暴风雪言及:“…基本上这是一个动词,而不用作名词。另外严重反对“种子”这种莫名其妙的译法。如果说BT里边译成种子还是直译(seed)那把feed也译成种子我几乎99%肯定这位始作俑者是眼花…^^加上“源”也不失为一个妥协的方法,但是我们要考虑这样一个事实,即原文的feed事实上是由动词变来,这样就有一个类似blogger、blogs和a blog这样的问题(比如feed on feed)。”

如下分析Feed的相关词义:
[英译汉]

  • feed-in:n.,馈入;adj.,进给的, 进料的。
  • feed logs to a fire; feed data into a computer.(给火添柴;往计算机里输入数据)
  • the petrol feed(汽油输油装置)

[汉译英]

  • 馈[动词]:饷也。——《说文》 [offer food]
  • 馈[名词]:食物 [food]
  • 馈送:feed;To supply with something essential for growth, maintenance, or operation(供给必需品:为生长、维持或运行提供某些必要的物质)。
  • 馈电:feed;供给电能、供电;尤指对一个电路供电。

左思右想,Feed对应中文译名为“馈”,无论在词义、词性的多样性和对应性上均为恰当。然而,缺点在于“馈”过于拗口,不具备Usability。于是仍然考虑“源”。

“源”在汉语中不具备与“Feed”的对应,然而在“RSS Feed”这一技术概念上,却能达到共识。

因为相对于RSS聚合器,“Feed”的概念在于定位输送数据的管道,即“RSS地址”,感觉象江河的源头,源源不断向RSS聚合器输送数据。在Wikipedia的RSS (file format)这一词条下:“This information is delivered as an XML file called RSS feed, webfeed, RSS stream, or RSS channel. ”可见,Feed是“管道”“流”,而非仅仅是“源头”,这是Feed译为“源”的时候存在的偏差。

继续左思右想,不得其果。我只能回到老路上,继续把“RSS Feed”译为“RSS源”——“RSS”的译名也是块硬骨头,但其存在认知的强迫性(即优先级别在其相关领域内为最高,你不了解不行),倒也不必翻译。

忽然间,感觉到自己有点缘木求鱼的味道,“Feed”的创造者取象于“Feed”而已,可类同于“Stream”和“Channel”,我又何必耿介于“Feed”与“馈”的对应性?想到这里,“Feed”与“源”在词义上的龃龉,却在“RSS Feed”这一技术概念范围内前嫌尽释。于是,“源”作为“Feed”的中文译名,在无其他有力竞争者的情况下,卫冕胜出。

增补:Herock又发文《再问Feed译名-抛砖引玉》认为“订阅地址”虽然听起来与“Feed”相去甚远,但用来替代这个难译的词,还是挺合适的”。

我认为这个选择未尝不是一个通俗化译名方案。想想来,报刊发行者通过邮政系统的邮递员将报刊分发到订阅用户手中,而用户是根据统一编号的订阅号码来订阅的。而Blog时代的每个Blogger都是一个具体而微的报刊发行者(同时兼有报刊作者、编辑等角色于一身)。于是,“RSS Feed”的角色对应者正是这样一个“订阅编号”,不过因为“RSS Feed”是以XML规范使用的是更为通用的URI(Uniform Resource Identifier,统一资源标识符)以网址形式对外提供,故而对应译为“订阅地址”是可行的。

其他议论:
《Feed译名》:”馈给””红豆”
《Feed:你的中文名到底该叫啥?》:”信息点”

RSS聚合器的版式

2005年10月12日 由 Amon 没有评论 »

在有的时候,RSS在线聚合器是打着“Newspaper”的旗号上线的。然而,认祖归宗,它们的确是血脉相连的。想想RSS的核心价值——Blogger的作品——Blog,最初是因为自由记者名噪一时,然后才将一部分镁光灯分享给由来已久的自由写作者、程序员等,开创了一个互联网新文化运动。而RSS技术的初衷是:“起源于网景通讯公司的推”Push”技术,将订户订阅的内容传送给他们的通讯协同格式(Protocol)。”。所以,此种意义上,RSS聚合器的确是新形势下基于新技术的向用户提供订阅服务的“Newspaper”,较之之前存在的新闻网站形式,不可同日而语。

“Newspaper”、新闻网站等因于其巨大的信息量必须在有限的幅面上依照信息的轻重缓急程度而给予不同的位置、设计,从而版式设计是一门非常重要的学问。对于RSS在线聚合器,版式设计依然重要,它直接与用户体验接轨,影响着RSS聚合网站、RSS聚合软件的有效生命期。

本文无意于去探讨怎样的版式才是首选,那本来无意义。如下列出有代表性的RSS聚合网站、RSS聚合软件供参考。

RSS在线聚合器:

Scuttle:基于PHP+MySQL的集群版书签系统

2005年5月9日 由 Amon 1条评论 »

Scuttle是Marcus Campbell(Scronide)主持的基于PHP+MySQL的集群版书签系统。

铁骑无声望似水——Google军团登陆

2005年4月28日 由 Amon 没有评论 »

新闻报道:Google登陆上海,搜狐前COO古永锵将主政,定址上海长乐路989号世纪商贸广场。

虽然同座大楼也有非常多的著名公司,相对于Google,989号大概是特选的吧,“9”与“g”相似,俩“o”叠加就是中间的“8”。

Google Labs中雪藏了不少利器,实在感慨那些程序员的头脑在自由维度的张扬。

该来的终于来了。来吧,少的就是刺激。这个对手/伙伴值得交往。

.US 域名的新热点——分割组合模式的域名

2005年4月2日 由 Amon 4 条评论 »

注册.US( “dot yoo ess” )的动机有哪些呢?一是企业开辟美国市场,保护自身品牌起见,比如中国化工网注册ChemNet.US,或美国本土公司为自己品牌注册相关.US后缀域名,比如Google.US;二是.US这个二字母缩写正好是“我们”的意思,从而能以“动词+.US”形式生造新域名,比如Tell.US;三是将以-us结尾的单词进行分割组合的域名,就是下面将要介绍的一种随着Blog和BookMark而兴起的新模式。

最初知道美味书签del.icio.us的时候,相当惊艳于这样的域名分割组合模式,于是为自己的相关网络服务寻找类似的.US域名。在英语中,以-us结尾的单词,一种是形容词,比如eximious;一种是古罗马/古希腊式人名,比如amon;再就是在科学中使用广泛的拉丁名,比如acanthous。相对于用作书签/摘记网络服务的此种域名的选词,当然以形容词为首选。于是我在找到eximious(adj.;优良的、超凡的、卓越的、杰出的)这个单词后,迅速将其注册,从而有您面前的ex.imio.us

采取这种模式注册的域名列表如下:

  1. ex.imio.usOwner: Me, Klaudius
  2. del.icio.usOwner: Joshua Schachter
  3. ed.acio.usOwner: Joshua Schachter
  4. de.lirio.usOwner: Steve Mallett
  5. tagsr.usOwner: Dave Winer
  6. blo.gsOwner: jimw@trainedmonkey.com

可见,我不是模仿的第一人,也不会是最后一人。在仔细审阅过所有-us结尾的英语单词后,我注册的这个imio.us(ex.imio.us)也许是除了icio.us(del.icio.us)最好的选择了。因为这种模式下,必须满足几个条件:

一,原型单词的意义必须丰满,发音明快,容易记忆。比如eximious(adj.;优良的、超凡的、卓越的、杰出的)、delicious (adj.;美味的)、edacious(adj.;贪吃的、狼吞虎咽的、贪婪的)、delirious (adj.;神志昏迷的、不省人事的、发狂的)。过分牵强附会的选材将会导致生硬的观感。

二,在原型单词的基础上,经过适当的分割后,前段(如ex-)、中段(如-imio-)的这几个字母务必保持简练,如果能保持联想,意义更大。比如ex-本意就是表示“由…出来、自”之义,从而表达撷取、超擢的意思是恰如其分的。又如del-本意有计算机缩略语删除文件(delete)的意思,可以联想记忆。至于-imio-、-icio-虽然不能附会出什么含义,但是字母组合清晰,容易记忆。原型单词必须长短适中。不能过短,因为中段被人抢先占有的几率几乎是绝对,一般保证前段在两个字母以上,中段在四个字母以上;不能过长,因为老长而且晦涩的的前段/中段让人记忆困难。

三,经过苦心孤诣挑选出的域名,拿去Uwhois查询一下,竟然被人捷足先登了,怎么办?认命咯!比如我曾设计的bi.bulo.us,其原型是bibulous(adj.;饮酒的、嗜酒的、吸水的),而中段-bulo-正好是中文“部落”的谐音,而这个单词本身发音相当有节奏。但,给人家美国佬先注册了。无奈咯!

今天在Google中查询“eximious”究竟在那些著名的文字中出现,发现有个哥们也在想同样的事情,他通过计算找到所有-us结尾的单词,作为筛选的原始材料。他的计算方法是:the output of `grep “.*us$” /usr/share/dict/words >> Desktop/uswords`.。
他的搜索结果列录在:For all your “dot yoo ess” needs

另外一个哥们更耐心,都把每个原型单词的分割都摆在那里,等待去注册了。你看,domains-us.txt。他也做了其他国家域名后缀的分割组合模式的原型单词分割表,请看:

  1. domains-net.txt
  2. domains-ac.txt
  3. domains-as.txt
  4. domains-be.txt
  5. domains-ca.txt
  6. domains-de.txt
  7. domains-gs.txt
  8. domains-lt.txt
  9. domains-ro.txt
  10. domains-sh.txt
  11. domains-st.txt
  12. domains-to.txt
  13. domains-us.txt
  14. domains-ws.txt

然而,当您头昏脑胀从这一堆”dot yoo ess” 中抬起饥饿的头颅的时候,您也许都不知道-us这种字符是不是文字了。呵呵,他们只是符号,毫无生命。

哥们,当您能排除千辛万苦,能够在这些原型单词中挑到一个我在上面所说三个条件管不着的,那么,祝您好运,挑个好的注册了给自己长脸!

关于.US注册的信息可以查看:

  1. .us美國網域名稱特殊規定
  2. 个人域名管理策略研究(初稿)

关于.US的查询工具:

  1. Search multiple Generic and Country Code Top Level Domains